Portfolio & expérience

Traduction, révision & gestion de projet

Sous-titrage

Jeux vidéo

  • Traductrice interne anglais > français pour Lionbridge Games (stage de 6 mois) :
    • Traduction de tous types de contenus vidéoludiques (textes marketing, IU, dialogues, textes techniques), adaptation pour le doublage, post édition, révision, transcréation et gestion de projet,
    • Plus de 100 000 mots traduits, post-édités, transcréés, etc,
    • Participation à 60 jeux différents,
    • Jeux notables : Jurassic World Evolution 3 de Frontier Developments et Blacksmith: Ignite the Forge de Floodgate Crew.
  • Gestion de projet et localisation en français du jeu Hypogea de Charlie Wagner.
  • Localisation en français de plusieurs jeux de Paul Richarte : Feuille, Jardin et Days (sortie prévue en 2026).
  • Localisation en français du jeu Autant en emporte le Van (Not Enough Time) de Andrea Cerbone, Paolo Cotrone et Giuseppe Sellaroli à l’occasion de la Loc jam 6 (défi de traduction en équipe).
  • Localisation en français de contenus du jeu Mega Dreoilín de Han Hogan and Donal Fullam à l’occasion de la Loc jam “Art, Politics and Accessibility” (défi de traduction en équipe).

Autre

  • Mémoire de Master de traduction professionnelle de l’ESIT, soutenu en septembre 2025 (note : 18/20) : Transtextualité et jeu vidéo : le jeu dans le jeu, le jeu autour du jeu (sciences du jeu, narratologie, marketing).

Enseignement

Tutrice à l’université Sorbonne Nouvelle (en ce moment)

Je donne des cours de tutorat à plusieurs étudiantes de licence pour les aider en anglais et en sciences du langage. Je m’adapte à la situation de chaque apprenante avec un parcours personnalisé.

Professeure à domicile avec Acadomia (1 an)

J’ai donné des cours de français, anglais et aide aux devoirs, du niveau collège aux classes préparatoires. Je préparais entièrement mes séances et m’adaptais aux besoins de mes élèves.

Assistante d’éducation en lycée (1 an)

J’ai donné des cours de soutien scolaire à un petit groupe d’élèves et animé un atelier de correction de CV. J’ai aussi géré le bureau de la vie scolaire pour assister tout l’établissement.

Professeure assistante (1 an)

J’ai enseigné le français et l’anglais à des publics de tous âges, en individuel et en groupe, dans plusieurs écoles à Madrid (Espagne).

Podcast

En 2024, j’ai créé un podcast, La Traduction Heureuse, avec d’autres camarades de Master. Notre objectif était de partager notre amour de la traduction et des langues ainsi que de défendre l’expertise humaine quand beaucoup de nos proches craignent que notre métier soit remplacé par l’intelligence artificielle.

En un an, nous avons publié 8 épisodes et organisé ou enregistré 5 événements, dont :

…et l’aventure ne fait que commencer !